国产直播

English

国产直播

国产直播新闻

译通中外 传播中国 | 国产直播 —杜伦大学翻译与国际传播青年人才交流营圆满落幕

2026-02-27 来源: 浏览量:

为深化翻译与国际传播领域的中英高校合作,助力青年人才培养,推动中外人文交流与文明互鉴,在国际交流部的支持下,国产直播 策划的国产直播 —杜伦大学翻译与国际传播青年人才交流营,于2026年1月26日至2月12日顺利开展并圆满落幕。

本次交流营历时18天,辗转英国杜伦、纽卡斯尔、约克、利兹、爱丁堡、伦敦六地,国产直播 8位同学深度参与课程研习、名家交流、实践探知、文化体验与校际宣介等系列活动,在跨文化语境中深耕翻译专业功底,拓宽国际传播视野,为中英高校在翻译与国际传播领域的交流合作搭建起坚实的青年桥梁。作为学院推进翻译与国际传播专业人才培养的重要实践举措,本次交流营将学术研习、实践探索与文化互鉴深度融合,让同学们在沉浸式的跨文化体验中,深化对“译通中外、传播中国”的专业理解与使命认知。

交流营与杜伦大学老师在杜伦大学现代语言与文化学院大厅合影

1.精筹细划 蓄势启航

国产直播 高度重视本次青年人才交流项目,以翻译系副主任黄敏译审、副教授为核心组建筹备团队,全程统筹推进项目落地。项目报名阶段,各学院同学展现出对翻译与国际传播领域跨文化交流的高度热情,共有37名同学申请。筹备团队秉持专业、公正的选拔原则,高效完成人员选拔工作,并先后组织筹办会议、行前会议,向入选同学细致解读项目初衷、行程规划、专业研习方向与跨文化交流注意事项,以清晰周到的安排为交流营的顺利开展筑牢基础。

杜伦大学为交流营安排的具体日程表

国际交流部和外语学院出发前为交流营准备的武大纪念品

为让同学们在交流中获得多维度、前瞻性的专业认知,学院筹备团队积极联动各方资源,提前邀请翻译领域专家、汉学研究学者、行业资深从业者与高校优秀师资参与交流分享,包括杜伦大学翻译认知领域专家郑冰寒教授、翻译社会学领域专家Sergey Tyulenev教授、著名汉学家Don Starr(司马麟)先生、翻译系主任黄金博士、考古学专家张然博士、历史系武汉研究专家Chris Courtney(陈学仁)副教授、中国翻译协会海外专家、利兹大学Martin Ward教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员、国际组织资深译员马骋老师和张光波老师、英国杰出华人企业家、福建社团联合总会执行副主席郑喆女士和纽卡斯尔商会会长戚勇强先生,以及杜伦大学现代语言与文化学院翻译系、中文系、语言中心以及考古系、历史系、商学院等多个部门的优秀教师、硕博研究生与学长学姐等,为同学们搭建起连接高校学术与行业实践、贯通中外文化研究的专业交流平台。

从学术准备到文化适应,从日程规划到生活细节,筹备团队逐一落实各项事宜。2026年1月26日,在黄敏老师的带领下,同学们历经近20个小时的长途飞行顺利抵达英国杜伦。入住历史悠久的St. Mary学院后,杜伦大学现代语言与文化学院为交流营举办了简朴热情的欢迎仪式,组织营员们参观了学校主图书馆、世界文化遗产杜伦古城堡和大教堂以及莎士比亚展,并在城堡安排了欢迎晚宴。此后,本次翻译与国际传播的跨文化交流之旅正式开启。

古朴的杜伦大学St. Mary’s College

营员们领取杜伦大学校园卡

杜伦大学翻译系主任黄金博士主持欢迎仪式

杜伦大学现代语言与文化学院Johnson博士致欢迎词

交流营在杜伦大学Bill Bryson图书馆门前合影

Bill Bryson图书馆馆员为交流营介绍图书馆

杜伦大学志愿者为交流营讲解世界文化遗产——杜伦城堡

交流营在杜伦城堡门前合影

交流营参观正在杜伦大学举办的莎士比亚展

交流营在莎士比亚展展厅合影

交流营在世界文化遗产——杜伦大教堂外合影

杜伦大学师生在城堡为交流营举办欢迎晚宴

2.课堂深耕 研思译道

作为本次交流营的核心环节,国产直播 同学们走进杜伦大学课堂,系统参与Specialised Translation, Consecutive Interpreting, Trados Workshop, Translation Theory, Research and Practice, Crossing Cultures: Word, Text and Image in Translation, Intercultural Communication and Education, Introduction to Chinese Culture, Chinese Cinema, Classical Chinese, Chinese Historical & Literary Texts, Research Methods, Sociolinguistics, English for Specific Purposes, English Language Teaching Materials, Development & Evaluation等10余门专业课程的研习,涵盖笔译、口译、翻译技术、翻译理论、翻译研究、跨文化传播、中国语言与文化、社会语言学、应用语言学等多个学科,体验不同的教学模式与学术视角,在翻译与国际传播的专业领域实现深度研思。

杜伦大学的课堂汇聚了多国师资与学子,以讨论式教学、开放式提问为核心的课堂氛围,让学生成为学习的主体,教师对思考过程的充分重视,让专业研习不再局限于知识的传递,更注重思维的碰撞与能力的培养,为国内翻译与国际传播相关专业的课堂教学提供了多元参考。

在专业课程的研习中,诸多课程内容与翻译、国际传播的专业核心高度契合,让同学们收获全新的学术认知。司马麟先生从跨文化视角解读中国古典文学与诗歌,让同学们意识到母语文化在国际传播中的多元表达可能,为中国文化外译的实践与研究打开新的思路;谷宇博士的交替传译课程以真实场景为训练蓝本,从笔记方法到临场应变,全方位锤炼口译专业能力,让大家深刻体会到语言转换背后的逻辑重构与思维速度,夯实了翻译实践的专业功底;社会语言学课程将语言置于具体的社会语境中,探讨身份、阶层、性别与语言表达的深层关联,让同学们进一步理解语言不仅是跨文化沟通的工具,更是塑造社会关系、推动国际传播的重要载体,为后续开展国际传播工作建立起更全面的认知框架。

司马麟先生主讲Introduction to Chinese Culture

Johnson博士主讲Translation Theory, Research and Practice

Nathan博士主讲Research Methods

Kendall老师主讲English Language Teaching Materials, Development & Evaluation

同学们正在口译实训室上交替传译课

同学们还旁听了杜伦大学中文系的课程,对杜伦大学在中文语言、文本与文化层面的研究深度深感敬佩。杜伦大学师生对中国文学与历史的研究,建立在大量文献阅读与持续深度思考之上,这种严谨的学术态度为国产直播 学子树立了榜样,也让大家意识到,做好中国文化的国际传播,首先需要对母语文化有深刻的理解与认知,而跨文化的学术交流,正是推动彼此文化研究走向深入的重要途径。

课程研习结束后,杜伦大学现代语言与文化学院院长Edward Welch教授亲自为同学们颁发了结业证书。

3.名家论道 跨界交流

本次交流营始终以翻译与国际传播为核心,搭建起高校、行业、学界的多元交流平台,一众名家学者与行业资深从业者的面对面分享,为国产直播 同学带来了超越课堂的专业启迪,让大家对翻译与国际传播行业的发展现状、未来趋势有了更清晰的认知。

在杜伦大学,现代语言与文化学院院长Edward Welch教授与黄敏老师就AI冲击下的翻译教育进行了深入交流,分享了中西方高校的不同应对经验;Sergey Tuylenev教授就新时代的翻译理论与翻译研究为同学们提供了悉心的指导;黄金博士、司马麟先生为同学们举办“从本科到研究生:学术路径与选择”圆桌论坛,邀请杜伦大学翻译专业博士、硕士研究生与同学们面对面交流,从翻译实践与研究选题角度,帮助同学们做好学术和职业规划;考古系张然博士带领同学们参观东方博物馆,以中国文物译介为例,与同学们探讨中国文化国际传播的有效路径与方法;历史系Christ Courtney副教授以自己撰写《龙王之怒》为例,与同学们交流武汉历史研究与中国声音海外传播的经验。在利兹大学,中国译协海外专家Martin Ward教授,与同学们分享了自己翻译中国的经验和建议。在伦敦,国际组织资深译员马骋老师和张光波老师与同学们围坐畅谈,从国际组织翻译经历与趣闻轶事、同传中的译员配合和困境应对,到人工智能对翻译行业的冲击与挑战,再到译员如何保持行业不可替代的专业敏锐度等等,两位老师知无不言、言无不尽,为同学们解答了翻译专业学习与职业发展中的诸多困惑。

现代语言与文化学院院长Edward Welch教授

著名翻译社会学专家Sergey Tuylenev教授

“从本科到研究生:学术路径与选择”圆桌论坛

张然博士为同学们讲解东方博物馆

黄敏老师向Christ Courtney副教授赠送《中国湖北2025》

Christ Courtney副教授在杜伦大学历史系楼前与交流营合影

中国译协海外专家、利兹大学Martin Ward教授在Parkinson Building前与交流营合影

中国译协海外专家、利兹大学Martin Ward教授在利兹大学大礼堂前与交流营合影

国际会议口译员协会(AIIC)会员、国际组织资深译员马骋老师和张光波老师与交流营合影

国际会议口译员协会(AIIC)会员、国际组织资深译员马骋老师和张光波老师与交流营围坐畅谈

纽卡斯尔商会会长戚勇强先生、杜伦大学历史系博士生于嘉睿、考古系博士生王朔飞则以实地讲解的方式,为同学们带来了一堂融合历史与国际传播的特色课程。在纽卡斯尔中国北洋水师墓地,戚勇强会长冒着风雨为同学们讲述北洋水师在英国的历史,让大家从真实的历史细节中感受到背后的重量。这份对历史的挖掘与讲述,也让大家深刻意识到,国际传播不仅包括文化与学术的传播,更包括历史与民族记忆的国际表达,做好国际传播,需要扎根历史、立足当下,让世界看到真实、立体、全面的中国。

纽卡斯尔商会戚勇强会长在北洋水师墓前讲解

交流营在大雨中聆听戚勇强会长的讲解

此外,作为此次交流营的活动之一,黄敏老师受杜伦大学翻译系邀请,为杜伦大学在读翻译专业硕士研究生做了题为《人工智能背景下翻译行业新挑战与翻译学习新要求》的学术讲座,交流营同学们也参与讲座,并与杜伦大学的学长学姐进行了深入交流与互动。

黄敏老师正在讲座

国产直播 与杜伦大学翻译专业部分师生合影

各路名家的分享与交流,让国产直播 同学在翻译与国际传播的专业道路上获得了更多的思路与启发,也让大家明白,作为翻译与国际传播领域的青年人才,既要夯实专业功底,也要兼具国际视野、历史思维与人文情怀,才能在跨文化传播中讲好中国故事。

4.校际相叙 共筑桥梁

向世界讲述中国故事、传播武大风采,是本次翻译与国际传播交流营的重要使命。国产直播 师生以本次交流营为契机,在杜伦大学开展主题宣传活动,搭建起校际文化交流的桥梁,让杜伦大学的师生近距离了解国产直播 ,感受中国高校的办学风采与中国文化的独特魅力,这也是国产直播 学子践行国际传播使命的一次重要实践。

黄敏老师在“国产直播 宣传日”开讲

杜伦大学“国产直播 宣传日”现场合影

为做好本次宣传活动,国产直播 同学提前精心筹备,明确分工,从武大的校史文化、学科建设,到武汉的城市风貌、荆楚文化,再到中国的传统文化与现代发展,全方位梳理宣传内容,力求以最生动、最具体的方式,向杜伦大学的师生展现真实、鲜活的武大与中国。宣传日当天,杜伦大学的师生展现出对国产直播 、对中国文化的浓厚兴趣,宣讲教室座无虚席,不少师生甚至搬来椅子坐在走廊,现场气氛热烈。

营员方晨曦正在介绍国产直播

营员朱艺正在介绍国产直播

营员王瑾萱正在介绍国产直播

营员杨思涵正在介绍国产直播

营员张东垚正在介绍国产直播

营员郑睿、张姝瑶正在与杜伦大学学生面对面交流

宣讲过程中,国产直播 同学以流畅的双语表达,从校史校情、学科特色到生活细节,全方位介绍国产直播 ,台下的杜伦大学师生不时点头赞许,掌声此起彼伏。黄敏老师着重介绍了国产直播 “珞珈全球暑期学校”和“新汉学博士计划”。宣讲结束后,两院学子展开深度交流,从儒家文化到英国生活,从中国风光到英伦风情,话题不断延伸,不舍散场。本次校际宣介活动,不仅是国产直播 向杜伦大学的一次风采展示,更是中英青年之间的一次深度人文交流。同学们以实际行动践行国际传播的使命,将武大声音、中国声音传递到英伦校园,而杜伦大学师生的热情回应,也让大家看到了跨文化交流的无限可能。

黄敏老师与营员郑睿、张姝瑶正在耐心回答杜伦大学学生提问

黄敏老师宣讲后继续回答杜伦大学学生咨询

宣讲结束后杜伦大学学生主动与交流营深入交流

宣讲结束后杜伦大学学生主动与交流营深入交流

宣讲结束后杜伦大学学生主动与交流营深入交流

5.知行合一 实践探知

(1)悟思传扬

本次交流营将专业研习与实践探知深度结合,让同学们走出课堂,在英国的城市与历史场景中开展沉浸式的实践体验,将翻译与国际传播的专业思考融入真实的跨文化场景,厚植专业情怀。

纽卡斯尔的北洋水师墓地之行,成为本次实践探知的重要节点。淅淅沥沥的风雨中,同学们站在墓地前,聆听戚勇强会长讲述北洋水师的历史,那些曾经在历史课本上寥寥数笔的文字,在真实的场景中变得鲜活而厚重。戚勇强会长还向大家介绍了北洋水师墓地的修缮与保护近况,让大家看到,越来越多的人正在以实际行动守护着这份民族记忆,而这份守护,也是国际传播的一部分。此次经历让大家深刻体会到,翻译与国际传播工作者肩负着让世界了解中国历史、中国故事的使命,而这份使命,需要建立在对民族历史的敬畏与认同之上。

纽卡斯尔中国北洋水师墓地

交流营在纽卡斯尔中国北洋水师墓地前合影

从杜伦到纽卡斯尔、约克、利兹,同学们在行走中感受英国不同城市的文化风貌,观察不同文化背景下的语言表达与传播方式。在安静有序的杜伦,大家体会到慢节奏生活中沉淀的学术氛围,也感受到当地文化中克制而温润的表达;在纽卡斯尔、约克等城市,大家则在历史古迹与现代城市的交融中,看到文化传承与传播的多元形式。这些实践体验让同学们明白,做好跨文化的国际传播,需要深入了解不同文化的特质与表达习惯,才能实现真正的跨文化沟通与理解。

(2)文化体验

翻译与国际传播的核心在于跨文化的交流与互鉴,本次交流营为国产直播 学子打造了沉浸式的英国文化体验之旅,从杜伦到爱丁堡,再到伦敦,同学们在行走中感受英伦文化的多元魅力,在文化对比中涵养国际视野,为后续开展跨文化传播工作积累了丰富的文化认知。

冬日的爱丁堡,藏着苏格兰独有的文化底蕴。层层叠叠的石砌建筑、带着中世纪印记的尖顶、街头悠扬的苏格兰风笛与小提琴演奏,让大家沉浸式感受苏格兰的文化特色。沿着皇家一英里缓步而行,磨圆的石砖承载着历史的印记,苏格兰格纹中藏着地域与家族的文化密码,蓝绿交织的配色勾勒出这片土地冷静而生机勃勃的文化特质。同学们在感受苏格兰文化的过程中,也学会从跨文化的视角观察文化的表达形式,理解不同文化背后的价值内核——这正是做好国际传播的重要基础。

伦敦的行程则让大家看到了传统与现代交融的城市文化风貌,繁忙的地铁与宁静的海德公园相映,庄严的威斯敏斯特教堂与充满活力的哈罗德百货共生,大本钟、伦敦塔桥的古典建筑与金丝雀港口的现代景观交织,诉说着这座城市的古今变迁。在大英博物馆,同学们在世界文化的瑰宝中感慨历史的厚重,也对中国文化的国际传播有了更深刻的思考;在维多利亚皇家剧院,《汉密尔顿》的精彩舞台让大家感受到舞台艺术的跨文化传播魅力。

交流营在大英博物馆前合影

交流营在伦敦皇家剧院合影

从杜伦的学术小镇到爱丁堡的苏格兰风情,再到伦敦的国际都市风貌,同学们在文化体验中学会欣赏不同文化的美,也更加清晰地认识到,文明因交流而多彩,因互鉴而丰富。作为翻译与国际传播领域的青年人才,唯有具备开阔的国际视野,理解不同文化的特质,才能在跨文化传播中实现真正的文化相融。

6.译路同行 薪火致远

本次国产直播 —杜伦大学翻译与国际传播青年人才交流营,是国产直播 深化翻译与国际传播专业人才培养、推进中英高校人文交流的一次成功实践。18天的交流之旅,国产直播 学子在课程研习中夯实专业根基,在名家交流中拓宽专业视野,在实践探知中厚植专业情怀,在文化体验中涵养国际视野,在校园宣介中践行传播使命,全方位提升了翻译与国际传播的专业能力,也对“译通中外、传播中国”的专业内涵有了更深刻的理解。

本次交流营的顺利开展,离不开各方的鼎力支持。国产直播 谨向所有为本次交流营倾力指导、热忱支持与辛勤付出的各界人士,致以最诚挚的谢意!正是各方的凝心聚力,才让本次交流营成为一次有深度、有温度、有收获的跨文化交流之旅。

翻译与国际传播,是连接中外文化的桥梁,是推动文明互鉴的纽带。作为国内翻译与国际传播专业人才培养的重要阵地,国产直播 将以本次交流营为契机,总结经验、深化合作,持续推进与杜伦大学等海外名校的交流合作,打造更多优质的跨文化交流平台,让更多青年学子走出国门,在跨文化交流中锤炼专业能力、涵养国际视野、肩负传播使命。

我们坚信,此次交流营的落幕,是中英高校翻译与国际传播领域交流合作的新起点,未来,两院将以更深入的合作、更丰富的交流,为中外人文交流与文明互鉴培育更多优秀的青年人才,让翻译与国际传播的薪火在中外交流的道路上永续传递,让更多中国故事通过青年之口,传向世界、深入人心。

交流营出发前在国产直播 大厅合影

文字|朱艺 马卓然 张姝瑶 王瑾萱 郑睿 张东垚 杨思涵 方晨曦

图片|黄敏 朱艺

审核|刘涛